|
§ 17''''''
|
137
|
|
|
137
|
|
|
138
|
|
|
138
|
|
|
139
|
|
|
139
|
|
|
140
|
|
|
140
|
|
|
141
|
|
|
141
|
|
|
142
|
|
|
142
|
|
|
143
|
|
|
143
|
|
|
144
|
|
|
144
|
|
|
145
|
|
|
145
|
|
|
146
|
|
|
146
|
|
|
147
|
|
|
147
|
|
|
148
|
|
|
148
|
|
|
149
|
|
|
149
|
|
|
150
|
|
|
150
|
|
|
151
|
|
|
151
|
|
|
|
|
§ 17''''''
137
--
Poi si dice di [ ... ] le interiora come controprova in questo modo,
138
--
(e) Sua Maestà comincia ad agire così.
139
--
Il villaggio del nemico che lo farà adirare,
140
--
quello (acc.) (sc. il re) [ ... ];
141
--
se voi, o dei, stabilite di trattare questa faccenda in tal modo,
142
--
il villaggio del nemico per il quale si compie un sacrificio
143
--
se qualcuno lo occuperà,
144
--
(costui) diventerà motivo d'ira per il dio della Tempesta, [mio] si[gnore],
145
--
di[venterà] il suo avversario processuale,
147
--
allora (tu, dio della Tempesta, mio signore) lo combatterai,
148
--
[lo] distrug[gerai],
149
--
renderai illegale il suo ešuu̯ar.
150
--
Dunque riguardo al succitato [fatto] che [è stato accertato],
151
--
questi presagi come controprova siano sfavorevoli: nipašuri, šintaḫi, de[stra8 ... ]
|
A differenza di Vo IV 11' sgg, qui il re non parla in prima persona, ma è la MUNUSŠU.GI a parlare del sovrano in terza persona.
Per l'uso di menaḫḫanda nel significato di “as countercheck, the other way around, conversely” all'interno di testi oracolari, cfr. CHD L-N, 285-286. Per un passo analogo cfr. KBo 2.6+ Ro I 42' (CTH 569), dove troviamo l'espressione IGI-an-da SUMEŠ IR-u-en (=itt. wek-).
|
Qui ZAG può essere inteso sia come aggettivo Z[AG-aš ... ] riferito a šintaḫi sia come avverbio Z[AG-az ... ] da intendersi “sulla destra“ e riferito alla posizione dello stesso šintaḫi.
|
|